después


suppose
Life is an old man carrying flowers on his head.

young death sits in a café
smiling, a piece of money held between
his thumb and first finger

(i say "will he buy flowers" to you
and "Death is young
life wears velour trousers
life totters, life has a beard" i

say to you who are silent.—"Do you see
Life? he is there and here,
or that, or this
or nothing or an old man 3 thirds
asleep, on his head
flowers, always crying
to nobody something about les
roses les bluets
                         yes,
                                will He buy?
Les belles bottes—oh hear
, pas chères")

and my love slowly answered I think so.   But
I think I see someone else

there is a lady, whose name is Afterwards
she is sitting beside young death, is slender;
likes flowers.

(E. E. Cummings)
* * * * *


supón
que la Vida es un anciano que lleva flores sobre la cabeza.

el joven muerte se sienta en un café
sonriendo, unas monedas entre
su pulgar y su índice

(te digo "¿comprará flores?"
y "Muerte es joven
la vida lleva pantalones de pana
la vida se tambalea, la vida tiene barba” te

digo a ti que estás callada.—"¿Ves
a Vida? está allí y aquí,
o aquél, o éste
o nada o un anciano dormido
3 tercios, sobre su cabeza
flores, siempre gritándole
a nadie algo acerca de les
roses les bluets
                          sí,
                              ¿comprará?
Les belles bottes—ah escucha
, pas chères")

y mi amor despacio contestó creo que sí.   Pero
creo que veo a alguien más

hay una dama, se llama Después
está sentada junto al joven muerte, es esbelta;
le gustan las flores.

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario