tierra


O sweet spontaneous
earth how often have
the
doting

           fingers of
prurient philosophers pinched
and
poked

thee
, has the naughty thumb
of science prodded
thy

      beauty     . how
often have religions taken
thee upon their scraggy knees
squeezing and

buffeting thee that thou mightest conceive
gods
        (but
true

to the incomparable
couch of death thy
rhythmic
lover

         thou answerest


them only with

                         spring)

(E. E. Cummings)
* * * * *


oh dulce y espontánea
tierra cuántas veces te han pellizcado
los
chochos

              dedos de
lascivos filósofos
y
te han

empujado
, ha pinchado el travieso
pulgar de la ciencia
tu

    belleza     . cuántas
veces te han tomado las religiones
sobre sus flacuchas rodillas
apretujándote y

zarandeándote para que concibieras
dioses
          (pero
fiel

al incomparable
diván de la muerte tu
acompasado
amante

            tú les respondes


sólo con

              primavera)

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario