a balloon,coming out of a keen city
in the sky—filled with pretty people?
(and if you and i should
get into it,if they
should take me and take you into their balloon,
why then
we’d go up higher with all the pretty people
than houses and steeples and clouds:
go sailing
away and away sailing into a keen
city which nobody’s ever visited,where
always
it’s
Spring)and everyone’s
in love and flowers pick themselves
(E. E. Cummings)
* * * * *
¿quién sabe si la luna es
un globo,saliendo de una afilada ciudad
del cielo—llena de gente hermosa?
(y si tú y yo nos metiéramos
un globo,saliendo de una afilada ciudad
del cielo—llena de gente hermosa?
(y si tú y yo nos metiéramos
en ella,si ellos
me metieran a mí y te metieran a ti en su globo,
por qué
íbamos a alzarnos con toda la gente hermosa
me metieran a mí y te metieran a ti en su globo,
por qué
íbamos a alzarnos con toda la gente hermosa
sobre casas y chapiteles y nubes:
navegaríamos
lejos y lejos navegaríamos hacia una afilada
ciudad que nadie ha visitado jamás,donde
siempre
es
Primavera)y todo el mundo está
enamorado y coge flores también
enamorado y coge flores también
(traducción de Álvaro Torres Ruiz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario