sam done
the best he kin
till they digged his hole
:sam was a man
stout as a bridge
rugged as a bear
slickern a weazel
how be you
(sun or snow)
gone into what
like all them kings
you read about
and on him sings
a whippoorwill;
heart was big
as the world aint square
with room for the devil
and his angels too
yes,sir
what may be better
or what may be worse
and what may be clover
clover clover
(nobody'll know)
sam was a man
grinned his grin
done his chores
laid him down.
Sleep well
stout as a bridge
rugged as a bear
slickern a weazel
how be you
(sun or snow)
gone into what
like all them kings
you read about
and on him sings
a whippoorwill;
heart was big
as the world aint square
with room for the devil
and his angels too
yes,sir
what may be better
or what may be worse
and what may be clover
clover clover
(nobody'll know)
sam was a man
grinned his grin
done his chores
laid him down.
Sleep well
(E. E. Cummings)
* * * * *
nevara o granizara
el paco hacía
lo que él podía
hasta que le cavaron el hoyo
:el paco era un hombre
fuerte como un puente
robusto como un oso
más listo que una comadreja
cómo es que te ha dao
(haga sol o nieve)
por esas cosas
como los reyes esos
de tus libros
y encima dél canta
un chotacabras;
el corazón grande
como redondo es el mundo
con sitio pal demonio
y pa sus ángeles también
sí,señor
qué puede ser mejor
o qué puede ser peor
y qué puede ser trébol
trébol trébol
(nadie lo sabrá)
el paco era un hombre
que echaba sus risas
hacía su trabajo
y se tumbaba.
Que duermas bien
el paco hacía
lo que él podía
hasta que le cavaron el hoyo
:el paco era un hombre
fuerte como un puente
robusto como un oso
más listo que una comadreja
cómo es que te ha dao
(haga sol o nieve)
por esas cosas
como los reyes esos
de tus libros
y encima dél canta
un chotacabras;
el corazón grande
como redondo es el mundo
con sitio pal demonio
y pa sus ángeles también
sí,señor
qué puede ser mejor
o qué puede ser peor
y qué puede ser trébol
trébol trébol
(nadie lo sabrá)
el paco era un hombre
que echaba sus risas
hacía su trabajo
y se tumbaba.
Que duermas bien
(traducción de Álvaro Torres Ruiz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario