hands,and all the hands have people;and
more each particular person is(my love)
alive than every world can understand
and now you are and i am now and we're
a mystery which will never happen again,
a miracle which has never happened before—
and shining this our now must come to then
our then shall be some darkness during which
fingers are without hands;and i have no
you:and all trees are(any more than each
leafless)its silent in forevering snow
—but never fear(my own,my beautiful
my blossoming)for also then's until
a mystery which will never happen again,
a miracle which has never happened before—
and shining this our now must come to then
our then shall be some darkness during which
fingers are without hands;and i have no
you:and all trees are(any more than each
leafless)its silent in forevering snow
—but never fear(my own,my beautiful
my blossoming)for also then's until
(E. E. Cummings)
* * * * *
ahora todos los dedos de este árbol(querida)tienen
manos,y todas las manos tienen gente;y
más cada persona en particular está(mi amor)
viva de lo que todo mundo pueda entender
y ahora tú eres y yo soy ahora y ambos somos
un misterio que nunca acontecerá otra vez,
un misterio que nunca ha acontecido antes—
y brillando nuestro ahora ha de acabar en entonces
nuestro entonces será una oscuridad durante la cual
los dedos carecen de manos;y yo no tengo ningún
tú:y todos los árboles son(más que árboles
ya deshojados)su silencio en eternante nieve
—pero nunca miedo(mi propia,mi hermosa
mi florecer)pues el entonces también es hasta
manos,y todas las manos tienen gente;y
más cada persona en particular está(mi amor)
viva de lo que todo mundo pueda entender
y ahora tú eres y yo soy ahora y ambos somos
un misterio que nunca acontecerá otra vez,
un misterio que nunca ha acontecido antes—
y brillando nuestro ahora ha de acabar en entonces
nuestro entonces será una oscuridad durante la cual
los dedos carecen de manos;y yo no tengo ningún
tú:y todos los árboles son(más que árboles
ya deshojados)su silencio en eternante nieve
—pero nunca miedo(mi propia,mi hermosa
mi florecer)pues el entonces también es hasta
(traducción de Álvaro Torres Ruiz)