esta mente


this mind made war
being generous
this heart could dare)
unhearts can less

unminds must fear
because and why
what filth is here
unlives do cry

on him they shat
they shat encore
he laughed and spat
(this life could dare

freely to give
as gives a friend
not those who slave
unselves to lend

for hope of hope
must coo or boo
may strut or creep
ungenerous who

ape deftly aims
they dare not share)
such make their names
(this poet made war

whose naught and all
sun are and moon
come fair come foul
he goes alone

daring to dare
for joy of joy)
what stink is here
unpoets do cry

unfools unfree
undeaths who live
nor shall they be
and must they have

at him they fart
they fart full oft
(with mind with heart
he spat and laughed

with self with life
this poet arose
nor hate nor grief
can go where goes

this whyless soul
a loneliest road
who dares to stroll
almost this god

this surely dream
perhaps this ghost)
humbly and whom
for worst or bet

(and proudly things
only which grow
and the rain's wings
the birds of snow

things without name
beyond because
things over blame
things under praise

glad things or free
truly which live
always shall be
may never have)

do i salute
(by moon by sun
i deeply greet
this fool and man

(E. E. Cummings)
* * * * *


esta mente hizo la guerra
siendo generoso
este corazón podría atreverse)
los incorazones no tanto

las inmentes han de temer
porque y por qué
qué porquería hay aquí
gritan las invidas

encima de él cagaron
hasta hicieron un bis
él se rio y escupió
(esta vida podría atreverse

libremente a dar
como da un amigo
no aquellos esclavizados
que a insíes se prestan

por esperanza de esperanza
han de arrullar o silbar
pueden pavonearse o arrastrarse
ingenerosos quienes

hábilmente imitan propósitos
no se atreven a compartir)
tales hacen sus nombres
(este poeta hizo la guerra

cuyos nada y todo
sol son y luna
vienen hermosos y asquerosos
él va solo

atreviéndose a atreverse
por alegría de alegría)
qué mal huele aquí
gritan los impoetas

intontos inlibres
inmuertes que viven
y nunca serán
y llenos de moho están

hacia él se tiran pedos
pedos una y otra vez
(con mente con corazón
él escupió y se rio

con sí con vida
este poeta despertó
ni odio y tristeza
pueden ir adonde va

esta alma sin por qué
un camino solitario
quién se atreve a pasearse
casi casi este dios

este ciertamente sueño
tal vez este fantasma)
humildemente y a quién
para mal o para bien

(y orgullosamente cosas
sólo las que crecen
y las alas de la lluvia
los pájaros de nieve

cosas sin nombre
más allá de porque
cosas por encima de la culpa
cosas por debajo del elogio

alegres cosas o libres
las que verdaderamente viven
siempre serán
quizá nunca tengan)

yo saludo
(bajo luna bajo sol
de corazón recibo
a este tonto y hombre

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario