be men,the sometimes only man is this
(most common,for each anguish is his grief;
and,for his joy is more than joy,most rare)
a fiend,if fiends speak truth;if angels burn
by their own generous completely light,
an angel;or(as various worlds he'll spurn
rather than fail immeasurable fate)
coward,clown,traitor,idiot,dreamer,beast—
an angel;or(as various worlds he'll spurn
rather than fail immeasurable fate)
coward,clown,traitor,idiot,dreamer,beast—
such was a poet and shall be and is
—who'll solve the depths of horror to defend
a sunbeam's architecture with his life:
and carve immortal jungles of despair
to hold a mountain's heartbeat in his hand
a sunbeam's architecture with his life:
and carve immortal jungles of despair
to hold a mountain's heartbeat in his hand
(E. E. Cummings)
* * * * *
ningún hombre,si los hombres son dioses;mas si los dioses
han de ser hombres,el a veces único hombre es esto
(lo más común,pues toda angustia es su dolor;
y,pues su alegría es más que alegría,lo más raro)
un demonio,si éstos dicen verdad;si los ángeles se queman
con su propia completamente generosa luz,
un ángel;o(puesto que varios mundos desdeñará
en lugar de rechazar el inconmensurable destino)
cobarde,payaso,traidor,idiota,soñador,bestia—
tal fue un poeta y seguirá siendo y es
—quien resolverá las profundidades de horror para defender
la arquitectura de un rayo de sol con su vida:
y tallará inmortales junglas de desesperación
para sostener el latido de una montaña en su mano
han de ser hombres,el a veces único hombre es esto
(lo más común,pues toda angustia es su dolor;
y,pues su alegría es más que alegría,lo más raro)
un demonio,si éstos dicen verdad;si los ángeles se queman
con su propia completamente generosa luz,
un ángel;o(puesto que varios mundos desdeñará
en lugar de rechazar el inconmensurable destino)
cobarde,payaso,traidor,idiota,soñador,bestia—
tal fue un poeta y seguirá siendo y es
—quien resolverá las profundidades de horror para defender
la arquitectura de un rayo de sol con su vida:
y tallará inmortales junglas de desesperación
para sostener el latido de una montaña en su mano
(traducción de Álvaro Torres Ruiz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario