sopla


what if a much of a which of a wind
gives the truth to summer's lie;
bloodies with dizzying leaves the sun
and yanks immortal stars awry?
Blow king to beggar and queen to seem
(blow friend to fiend:blow space to time)
—when skies are hanged and oceans drowned,
the single secret will still be man

what if a keen of a lean wind flays
screaming hills with sleet and snow:
strangles valleys by ropes of thing
and stifles forests in white ago?
Blow hope to terror;blow seeing to blind
(blow pity to envy and soul to mind)
—whose hearts are mountains,roots are trees,
it's they shall cry hello to the spring

what if a dawn of a doom of a dream
bites this universe in two,
peels forever out of his grave
and sprinkles nowhere with me and you?
Blow soon to never and never to twice
(blow life to isn't:blow death to was)
—all nothing's only our hugest home;
the most who die,the more we live

(E. E. Cummings)
* * * * *


¿y si un mucho de un qué de un viento
da la verdad a la mentira del verano;
ensangrienta de hojas mareantes el sol
y tuerce las inmortales estrellas?
Sopla el rey a mendigo y la reina a parecer
(sopla el amigo a diablo:sopla el espacio a tiempo)
—cuando los cielos se cuelguen y los océanos se ahoguen,
el único secreto seguirá siendo hombre

¿y si un cortante y afilado viento azota
colinas que chillan con cellisca y nieve:
estrangula valles con cuerdas de cosa
y ahoga bosques en blanco antes?
Sopla la esperanza a terror;sopla el viendo a ciego
(sopla la piedad a envidia y el alma a mente)
—cuyos corazones son montañas y raíces,árboles,
son ellos quienes gritarán hola a la primavera

¿y si un alba de un hado de un sueño
parte este universo en dos,
quita el parasiempre de su tumba
y esparce el ningunaparte contigo y conmigo?
Sopla el pronto a nunca y el nunca a dosveces
(sopla la vida a no es:sopla la muerte a fue)
—todo nada es sólo nuestro mayor hogar;
cuantos más mueran,tanto más vivimos

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario