carne mortal


being to timelessness as it’s to time,
love did no more begin than love will end;
where nothing is to breathe to stroll to swim
love is the air the ocean and the land

(do lovers suffer?all divinities
proudly descending put on deathful flesh:
are lovers glad?only their smallest joy’s
a universe emerging from a wish)

love is the voice under all silences,
the hope which has no opposite in fear;
the strength so strong mere force is feebleness:
the truth more first than sun more last than star

—do lovers love?why then to heaven with hell.
Whatever sages say and fools,all’s well

(E. E. Cummings)
* * * * *


así a la intemporalidad como al tiempo,
no empezó el amor más de lo que acabará;
donde nada ha de respirar de pasear de nadar
el amor es el aire el océano y la tierra

(¿sufren los amantes?todas las divinidades
descienden orgullosas a vestirse de carne mortal:
¿son felices los amantes?su menor alegría es
un universo emergiendo de un deseo)

el amor es la voz bajo todos los silencios,
la esperanza que en el miedo no tiene rival;
la fuerza tan fuerte que la mera fuerza es flaqueza:
la verdad más primera que sol más última que estrella

—¿aman los amantes?pues al cielo con el infierno.
Lo que digan los sabios y los tontos bien dicho está

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario