love you land of the pilgrims' and so forth oh
say can you see by the dawn's early my
country 'tis of centuries come and go
and are no more what of it we should worry
in every language even deafanddumb
thy sons acclaim your glorious name by gorry
by jingo by gee by gosh by gum
why talk of beauty what could be more beaut-
iful than these heroic happy dead
who rushed like lions to the roaring slaughter
they did not stop to think they died instead
then shall the voice of liberty be mute?"
He spoke. And drank rapidly a glass of water
(E. E. Cummings)
* * * * *
"después de por supuesto dios américa te
quiero tierra de los peregrinos y demás oh
dime acaso no ves que amanece mi
país por los siglos que vienen y van
y desaparecen no hay de qué preocuparse
en toda lengua hasta la sordomuda
tus hijos alaban tu glorioso nombre por leñe
por caramba por caray por córcholis por cáspita
por qué hablar de belleza qué podría ser más be-
llo que estos heroicos y felices muertos
que corrieron cual leones a la rugiente matanza
ellos no se pararon a pensar murieron sin más
así que ¿ha de callarse la voz de la libertad?"
Dijo. Y se bebió de un trago un vaso de agua
quiero tierra de los peregrinos y demás oh
dime acaso no ves que amanece mi
país por los siglos que vienen y van
y desaparecen no hay de qué preocuparse
en toda lengua hasta la sordomuda
tus hijos alaban tu glorioso nombre por leñe
por caramba por caray por córcholis por cáspita
por qué hablar de belleza qué podría ser más be-
llo que estos heroicos y felices muertos
que corrieron cual leones a la rugiente matanza
ellos no se pararon a pensar murieron sin más
así que ¿ha de callarse la voz de la libertad?"
Dijo. Y se bebió de un trago un vaso de agua
(traducción de Álvaro Torres Ruiz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario