el Amor


but if a living dance upon dead minds
why,it is love;but at the earliest spear
of sun perfectly should disappear
moon's utmost magic,or stones speak or one
name control more incredible splendor than
our merely universe,love's also there:
and being here imprisoned,tortured here
love everywhere exploding maims and blinds
(but surely does not forget,perish,sleep
cannot be photographed,measured;disdains
the trivial labelling of punctual brains. . .
—Who wields a poem huger than the grave?
from only Whom shall time no refuge keep
though all the weird worlds must be opened?
                                                                )Love

(E. E. Cummings)
* * * * *


sólo si un vivir baila sobre mentes muertas
entonces es amor;sólo si a la más temprana lanza
de sol perfectamente desapareciera
la suma magia de la luna,o piedras hablan o un
nombre controla esplendor más increíble que
nuestro meramente universo,ahí está el amor también:
y estando aquí encarcelado,aquí torturado
el amor en todas partes explotando mutila y ciega
(pero sin duda no olvida,perece,duerme
no puede ser fotografiado,medido;desdeña
el trivial etiquetaje de cerebros puntuales. . .
—¿Quién empuña un poema mayor que la tumba?
de solamente Quién no buscará refugio el tiempo
aunque todo extraño mundo haya de abrirse?
                                                                )el Amor

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario