what does he think about, i
wonder as over this
floor(quietly with
bright eyes)drifts(nobody
can tell because
Nobody knows, or why
jerks Here &, here,
gr(oo)ving the room’s Silence)this like
a littlest
poem a
(with wee ears and see?
can tell because
Nobody knows, or why
jerks Here &, here,
gr(oo)ving the room’s Silence)this like
a littlest
poem a
(with wee ears and see?
tail frisks)
(gonE)
“mouse”,
We are not the same you and
(gonE)
“mouse”,
We are not the same you and
i, since here’s a little he
or is
it It
? (or was something we saw in the mirror)?
or is
it It
? (or was something we saw in the mirror)?
therefore we’ll kiss; for maybe
what was Disappeared
into ourselves
who (look). ,startled
what was Disappeared
into ourselves
who (look). ,startled
(E. E. Cummings)
* * * * *
he aquí un ratoncito)y
en qué pensará, me
pregunto mientras por este
suelo(en silencio con
ojos brillantes)vaga(nadie
puede averiguarlo porque
Nadie lo sabe, o por qué
se sacude Aquí y, aquí,
es(tri)ando el Silencio de la habitación)esto como
un pequeñísimo
poema un
(con orejas chiquitas y ¿ves?
la cola brinca)
(desaparecidO)
“ratón”,
No somos iguales tú y
yo, pues he aquí un pequeño macho
¿o es
Cosa
? (o fue algo que vimos en el espejo)?
por lo tanto besaremos; pues tal vez
lo que era Desapareció
en nosotros
que (miramos). ,espantado
pregunto mientras por este
suelo(en silencio con
ojos brillantes)vaga(nadie
puede averiguarlo porque
Nadie lo sabe, o por qué
se sacude Aquí y, aquí,
es(tri)ando el Silencio de la habitación)esto como
un pequeñísimo
poema un
(con orejas chiquitas y ¿ves?
la cola brinca)
(desaparecidO)
“ratón”,
No somos iguales tú y
yo, pues he aquí un pequeño macho
¿o es
Cosa
? (o fue algo que vimos en el espejo)?
por lo tanto besaremos; pues tal vez
lo que era Desapareció
en nosotros
que (miramos). ,espantado
(traducción de Álvaro Torres Ruiz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario