destino


conceive a man,should he have anything
would give a little more than it away

(his autumn's winter being summer's spring
who moved by standing in november's may)
from whose(if loud most howish time derange

the silent whys of such a deathlessness)
remembrance might no patient mind unstrange
learn(nor could all earth's rotting scholars guess
that life shall not for living find the rule)

and dark beginnings are his luminous ends
who far less lonely than a fire is cool
took bedfellows for moons mountains for friends

—open your thighs to fate and(if you can 
withholding nothing)World,conceive a man

(E. E. Cummings)
* * * * *


concibe a un hombre que si algo tuviera
regalaría con gusto un poquito más

(el invierno de su otoño,primavera del verano
quien avanzó quedándose en el mayo de noviembre)
de cuyo(si a gritos perturba el comoso tiempo

los silenciosos por qués de tal inmortalidad)
recuerdo ninguna paciente mente podría inextraña
aprender(ni los podridos expertos de la tierra adivinar
que la vida no hallará la norma para vivir)

y oscuros comienzos son sus finales luminosos
quien mucho menos solitario de lo que frío es un fuego
tenía a amantes por lunas montañas por amigos

—abre tus piernas al destino y(si puedes
sin ocultar nada)Mundo,concibe a un hombre

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario