la moneda


hate blows a bubble of despair into
hugeness world system universe and bang
—fear buries a tomorrow under woe
and up comes yesterday most green and young

pleasure and pain are merely surfaces
(one itself showing,itself hiding one)
life’s only and true value neither is
love makes the little thickness of the coin

comes here a man would have from madame death
neverless now and without winter spring?
she’ll spin that spirit her own fingers with
and give him nothing(if he should not sing)

how much more than enough for both of us
darling.   And if i sing you are my voice,

(E. E. Cummings)
* * * * *


el odio sopla una burbuja de desesperación
en inmensidad mundo sistema universo y pum
—el miedo entierra un mañana en congoja
y el ayer de pronto brota verdísimo y jovencísimo

el placer y el dolor no son más que superficies
(uno mostrándose,escondiéndose el otro)
ninguno es el verdadero valor de la vida
el amor es el estrecho grosor de la moneda

¿concedería madame muerte a un hombre
desnuncado ahora y sin invierno primavera?
ella lanzará esa alma con sus propios dedos
y no le dará nada(si él no cantare)

cuánto más que suficiente para nosotros dos
querida.   Y si yo canto tú eres mi voz,

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario