rayuela


that melancholy

fellow'll play
his handorgan
until you say

"i want a fortune"

.At which(smiling)he stops:
& pick
ing up a magical stick
t,a,p,s

this dingy cage:then with a ghost

's rainfaint windthin
voice-which-is
no-voice sobcries

"paw?lee"

—whereupon out(SlO
wLy)steps(to
mount the wand)a by no
means almost

white morethanPerson;who

(riding through space
to diminutive this
opened drawer)tweak

S with his brutebeak

one fatal faded(pinkish or
yellowish maybe)piece
of pitiful paper—
but now,as Mr bowing Cockatoo

proffers the meaning of the stars

14th st dis(because my tears
are full of eyes)appears.   Because
only the truest things always

are true because they can't be true

(E. E. Cummings)
* * * * *


ese melancólico

tipo tocará
su organillo
hasta que digas

"quiero una fortuna"

.Ante lo cual(sonriendo)se detiene:
y cog
iendo una varita mágica
g,o,l,p,e,t,e,a

una deslucida jaula:y luego con la

ventotenue y lluviodébil
voz-que-no-es-voz de un
fantasma sollogrita

"rayue?a"

—de la cual(LeNt
AmEnTe)sale(para
montar la varita)una de ningún
modo casi

blanca másquePersona;la cual

(atravesando a galope el espacio
hacia minúsculo este
cajón abierto)pellizc

A con su brutopico

un letal(rosado o
amarillento quizá)pedazo ajado
de lamentable papel—
pero ahora,mientras Don encorvándose Cacatúa

presenta el significado de las estrellas

la calle 14 des(porque mis lágrimas
están llenas de ojos)aparece.   Porque
sólo las cosas más verdaderas siempre

son verdaderas porque no pueden ser verdaderas

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

1 comentario: