el sol


how generous is that himself the sun

—arriving truly,faithfully who goes
(never a moment ceasing to begin
the mystery of day for someone’s eyes)

with silver splendors past conceiving who

comforts his children,if he disappears;
till of more much than dark most nowhere no
particle is not a universe—

but if,with goldenly his fathering

(as that himself out of all silence strolls)
nearness awakened,any bird should sing:
and our night’s thousand million miracles

a million thousand hundred nothings seem
—we are himself’s own self;his very him

(E. E. Cummings)
* * * * *


cuán generoso es ese él mismo el sol

—llegando verdadera y fielmente que pasa
(ni un momento cesando de empezar
el misterio del día para los ojos de alguien)

con plateados esplendores concibiendo que

consuela a sus hijos,si desaparece;
hasta que de la más mucho que oscura más nada
ninguna partícula no es un universo—

pero si,con áureamente su engendrante

(escabulléndose ese él mismo de todo silencio)
cercanía despertada,cualquier pájaro cantara:
y los miles de millones de milagros de nuestra noche

un millón de miles de cientos de nadas parecieran
—somos nosotros el mismo de él mismo;su propio él

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario