pequeña ermita


i am a little church(no great cathedral)
far from the splendor and squalor of hurrying cities
—i do not worry if briefer days grow briefest,
i am not sorry when sun and rain make april

my life is the life of the reaper and the sower;
my prayers are prayers of earth’s own clumsily striving
(finding and losing and laughing and crying)children
whose any sadness or joy is my grief or my gladness

around me surges a miracle of unceasing
birth and glory and death and resurrection:
over my sleeping self float flaming symbols
of hope,and i wake to a perfect patience of mountains

i am a little church(far from the frantic
world with its rapture and anguish)at peace with nature
—i do not worry if longer nights grow longest;
i am not sorry when silence becomes singing

winter by spring,i lift my diminutive spire to
merciful Him Whose only now is forever:
standing erect in the deathless truth of His presence
(welcoming humbly His light and proudly His darkness)

(E. E. Cummings)
* * * * *


soy una pequeña ermita(no una gran catedral)
alejada del esplendor y el hedor de las apuradas ciudades
—no me preocupa que los días más cortos se acorten
ni me da pena que el sol y la lluvia hagan abril

mi vida es la vida del segador y el sembrador;
mis rezos son los rezos de los hijos de la tierra que
(hallando y perdiendo y riendo y llorando)viven tirando
y cuya cualquier tristeza o alegría es mi dolor o mi gozo

en torno a mí se agolpa un milagro de incesante
nacimiento y gloria y muerte y resurrección:
sobre mi durmiente yo flotan flamantes símbolos de
esperanza,y me despierta una perfecta paciencia de montañas

soy una pequeña ermita(alejada del frenético
mundo con su arrobo y angustia)en paz con la naturaleza
—no me preocupa que las noches más largas se alarguen
ni me da pena que el silencio se vuelva cantos

pegado el invierno a la primavera,alzo mi minúscula
aguja al piadoso Aquél Cuyo único ahora es el siempre:
alzándose erguida en la inmortal verdad de Su presencia
(recibiendo humildemente Su luz y orgullosamente Su oscuridad)

(traducción de Álvaro Torres Ruiz)

No hay comentarios:

Publicar un comentario