and while a(huge which by which huger than
huge)whoing sea leaps to greenly hurl snow
suppose we could not love,dear;imagine
ourselves like living neither nor dead these
(or many thousand hearts which don't and dream
or many million minds which sleep and move)
blind sands,at pitiless the mercy of
time time time time time
—how fortunate are you and i,whose home
is timelessness:we who have wandered down
from fragrant mountains of eternal now
to frolic in such mysteries as birth
and death a day(or maybe even less)
(E. E. Cummings)
* * * * *
quédate con tu amante en la agonizante tierra—
y mientras un(enorme cuál por cuál más enorme que
para retozar en misterios como el nacimiento
y la muerte un día(o quizá incluso menos)
enorme)quienante mar salta lanzando nieve verdemente
supón que no pudiéramos amar,querida;imagínanos
como ni muertas ni vivientes tampoco estas
(o muchos miles de corazones que no y sueñan
o muchos millones de mentes que duermen y andan)
ciegas arenas,a la despiadada merced del
(o muchos miles de corazones que no y sueñan
o muchos millones de mentes que duermen y andan)
ciegas arenas,a la despiadada merced del
tiempo tiempo tiempo tiempo tiempo
—cuán afortunados somos tú y yo,cuyo hogar
es la intemporalidad:nosotros que hemos descendido
de fragantes montañas de eterno ahora
—cuán afortunados somos tú y yo,cuyo hogar
es la intemporalidad:nosotros que hemos descendido
de fragantes montañas de eterno ahora
para retozar en misterios como el nacimiento
y la muerte un día(o quizá incluso menos)
(traducción de Álvaro Torres Ruiz)
No hay comentarios:
Publicar un comentario